Autumn Night 《秋夕》

$0.0

This item is available only on rental. Please contact us for details.

Minimum quantity required for this product:
SKU: ATM00102 Categories: , , , Tags: , ISBN: 979-0-69781-039-6.

Description

Composer: 陳錦標 Joshua CHAN
Work Title: Autumn Night《秋夕》
Year Composed: 2015
Year of Premiere: 2016.1.3
Premiere Country: Hong Kong
Premiere Information: Hong Kong Children’s Choir
Duration: 2’50”

Programme Notes

《秋夕》

陳錦標曲

杜牧詞

杜牧的七言絕句《秋夕》是一首宮怨詩,描寫一名孤單的宮女於七夕之夜,仰望天河兩側的牛朗織女星,不時用扇撲打不應在秋季出現的流螢,排解心中的寂寞和宮女不幸的命運。樂曲為女聲四部而作,並以廣東話演唱。音樂在兩個不同調上引用了全詩兩次,也重複及擴展詩的最後一句。這首有調性作品基本上強調了小和弦及七和弦的色彩。

銀燭秋光冷畫屏
輕羅小扇撲流螢
天階夜色涼如水
臥看牽牛織女星

Du Mu’s 7-word quatrain Autumn Night (see below) is about the lonely life of a palace maid. On the evening of seventh of lunar seventh month (Chinese Valentine’s Day), she gazes on Altair and Vega in the night sky to witness them meeting in the guise of Cowherd and Weaving maid. From time to time, to assuage her sadness, she uses a silk fan to flap away the fireflies. Written for SSAA and sung in Cantonese, this piece cites the complete poem twice in 2 different keys. The final phrase of the poem is further repeated and expanded at the end. In keeping with the mood of the poem, the music places particular emphasis on minor and seventh chords.

By the cold painted screens, silver candles thicker in the autumn moonlight
With a small silk fan, a young maid chases round flapping the fireflies in flight
On the royal terrace the colour of the night looks as cool as water
She sits there all alone watching the stars of the Cowherd and the Weaver